בתגובה לפוסט הקודם (נסיון לחידוש יחסי עם וויקיפדיה) הגיב דניאל ב. שהוזכר בפוסט
אני דניאל ב. מפעיל המערכת מוויקיפדיה העברית שהזכרת בפוסט הזה. הגעתי לפה ממש במקרה דרך משהו שראיתי בפייסבוק.
גם אפי ב. – עורך בוויקיפדיה כתב לי בתגובה
במקרה הגעתי לכאן
מדי פעם אני שומע את הביטוי "נתקלתי במקרה בפייסבוק" ובכל פעם זה צורם לי בגלל חוסר ההבנה של אנשים איך עובד האינטרנט.
אחרי שפרסמתי את הפוסט בבלוג, פרסמתי קישור אליו בפייסבוק. שני אנשים, איציק אדרי ואלדד זלצמן, הגיבו לקישור. מתוך תוכן התגובות שלהם אני מניח שהם קשורים באיזו שהיא צורה לוויקיפדיה. דניאל הוא מפעיל מערכת בוויקיפדיה. אני מניח שאחד מהם הוא חבר של דניאל בפייסבוק.
פייסבוק מתוכנת כך שדניאל יראה התייחסויות לוויקיפדיה על ידי חברים שלו.
אני פרסמתי את הפוסט שלי כאן בבלוג ופרסמתי אליו קישור בפייסבוק בדיוק כדי שיגיע לדניאל או לאנשים הקשורים אליו.
המקריות שבה דניאל נתקל בפוסט שלי בפייסבוק דומה (בהגזמה) למקריות שבה אדם יעלה לאוטובוס ויפגוש בנהג.
הרשתות החברתיות, הבלוגים, העיתונות הממוסדת, הפרסומות באינטרנט – כולם מיועדים להפנות אלינו תכנים שיותר מתאימים לנו. מטרתם להפחית את רמת המקריות.
ככל שגדלים השכלול והדיוק של אותם כלים, כך קטנה המקריות באינטרנט.
ובסוגריים אעיר שחבל שכך הדבר. מקריות היא משהו שאנחנו צריכים לעודד ולשכלל כדי לטפח את הפתיחות והיצירתיות שלנו. אבל על כך בפעם אחרת.
good point
הי חנן, יפה דרשת,
עם זאת בענייןהמקריות: כיוון שיש כלכך הרבה פעילות בפייס-בוק אז בכל זאת נראה לי שיש כאן אלמנט של מקריות: במקרה, בתשפוכת האינסופית של הבלה-בלה-בלה שמתי לב לפריט המידע המסויים הזה. זה כמו: עליתי לאוטובוס ובמקרה שמתי לב שלנהג יש צמות!
הכל אמת ויציב,
אבל מצד שני, אני בטוח שגם אתה לא באמת ציפית שדניאל יפתח את התגובה שלו במילים: "ראיתי לינק שפירסמת בוול של אחד מהחברים שלי בפייסבוק ולמרות שזה ישמע נרציסטי אני בטוח שפרסמת את זה שם כדי להשיג דווקא את התגובה שלי ולכן רציתי להגיד ל ש…."
הרי לפעמים השימוש של אנשים בביטוי "במקרה נתקלתי בפייסבוק" לא נובע מחוסר הידיעה שלהם לאופן שבו האינטרנט עובד ושאתה התכוונת שהם ייתקלו בלינק כזה או אחר
אלא מהסיבה שטבעי ופשוט (ודיפלומטי) הרבה יותר לפתוח תגובה במילים "במקרה נתקלתי בלינק שלך בפייסבוק ורציתי להגיד לך ש…"
נכון שיש לא מעט שלא מבינים, אבל לא כל מי שרושם "הגעתי לפה במקרה מפייסבוק" בהכרח לא מבין שאין פה מקריות
"נתקלתי במקרה בפייס" מבחינתי אומר שבמקרה הקישור לפוסט/סטאטוס מסויים היה ב home שלי כאשר נכנסתי לפייס,
וזאת למה?
משום שיש לי קרוב ל 300 חברים ולא תמיד אני מצליחה לעקוב אחרי כולם.
אני לא מחוברת לפייס כל הזמן, בשעות העבודה אני לא מחוברת אליו ולכן "מפספסת" הודעות רבות של חברים.
בקיצור, אם אני הייתי כותבת את המשפט "נתקלתי במקרה" – אז לזה הייתה מתכוונת.
חג סוכות שמח וגמר חתימה טובה!
" בתקופה בה הייתי בחיפוש עבודה אינטנסיבי הרבה פעמים כשהגבתי למודעת דרושים (גם לאלה המפורסמות בלוחות אינטרנט) התנסחתי במילים: 'שלום, שמי יעקב, במקרה נתקלתי במודעתכם בה ציינתם שאתם מחפשים …'
וכו'….ברור לי שגם ברור למקבלי התגובה שלי למודעה מה הסבירות הנמוכה שאכן "נתקלתי במודעה במקרה", אבל זאת עדיין צורת התבטאות שהיא גם יותר מנומסת מצד אחד
וגם נשמעת אולי פחות 'נואשת' מהצד השני (הצד של המגיב), ונראה לי שלפחות לפעמים ככה זה גם אצל מי שהגיב לך במילים 'במקרה נתקלתי בהודעה שלך בפייסבוק'
כלומר, יכול להיות מאוד שהוא דווקא כן מודע לכך שאין פה שום מקריות אבל פשוט מעדיף ליתר ביטחון לא לקחת סיכון ולשדר "עסקים כרגיל" על ידי פתיחת התגובה שלו בביטוי הרבה יותר מנומס ושגור כמו "במקרה נתקלתי" וכו' "
אני רואה שאני הכוכב החדש של הבלוג :-). כפי שציינו פה כתבתי את הדברים כפתיח קצר המסביר איך הגעתי לפה ולא ממש הקדשתי זמן לבחירת המילים והבנת משמעותן. בכל אופן פוסט חביב. מעולם לא הקדשתי מחשבה רבה למטרות ודרכי הפעולה של רשתות באינטרנט.
אגב, הפעם הגעתי "במקרה" מקישור בבלוג אחר.